Blogs


Tecnologia e Mercado

 


Publicado em 15/03/2021 às 07:29

O que é tradução técnica?

Em termos gerais, a tradução técnica é a tradução de materiais científicos e tecnológicos. Assim, a tradução técnica requer o uso de um tradutor técnico. Um tradutor técnico qualificado entende o assunto e os termos especializados neste campo. Tanto na língua de origem quanto na de destino.

A tradução técnica custa mais do que a tradução de textos simples e pode levar mais tempo. O custo e o tempo extras variam de acordo com o nível de conhecimento científico ou técnico necessário para o projeto, bem como a disponibilidade de tradutores especializados no par de idiomas exigidos. Por exemplo, as traduções de português para japonês custam mais porque a demanda por traduções técnicas neste par de idiomas excede o número de tradutores qualificados disponíveis. O melhor custo benefício para manter a qualidade e ter um preço mais em conta é buscar pela tradução técnica online. Um exemplo de empresa de traduções que possui solidez e referência nesse ramo é a Protranslate.

Vários tipos de material requerem tradução técnica, como artigos de revistas científicas, por exemplo. Isso faz com que seja necessário que o tradutor possua uma graduação ou seja especializado no campo que a pesquisa foi feita, bem como possuir boas habilidades de tradução profissional. Algumas traduções não tão formais, como por exemplo uma tradução de um manual de instruções de um equipamento eletrônico. Podem não precisar de um tradutor com diploma em ciência da computação, mas exigem que ele tenha um conhecimento prático da terminologia usada nessa área.

Por que a tradução técnica é importante?
Os serviços de tradução técnica são importantes porque garantem que você obtenha um trabalho de qualidade em sua documentação. Isso é essencial em todos os setores da ciência e tecnologia. Visto que são textos muito específicos e termos não muito usados popularmente.

A documentação técnica é necessária quando se procura estar em conformidade com os padrões internacionais. Desde patentes e manuais de instruções, rótulos de medicamentos, até contratos médicos por exemplo.

Investir em traduções de alta qualidade para seus documentos técnicos significa construir uma rede de segurança para sua empresa. Ao mesmo tempo, é uma excelente forma de mostrar a seus clientes, funcionários e parceiros de negócios, o seu profissionalismo. Uma boa tradução mostra que você se preocupa o suficiente com a legislação internacional, com seus clientes e funcionários de outros países. Pois quando essas informações são traduzidas em seus idiomas nativos, fazem com que eles se sintam mais confiantes e confortáveis.

Em certos momentos ou trabalhos, talvez a melhor maneira de economizar dinheiro em traduções é utilizar a tecnologia a seu favor. Verifique se sua empresa de serviços linguísticos utiliza softwares usando um SMT (Sistema de Memória de Tradução). Em suma, esse tipo de tecnologia permite que a empresa mantenha todo o seu conteúdo traduzido guardado pela empresa de tradução. E que você reaproveite quando necessário. Essa vantagem resultará em uma economia de custos em futuros novos trabalhos. Quanto mais conteúdo semelhante você traduz, mais economia você obtém,e ao mesmo tempo, você melhora a qualidade e a consistência do seu conteúdo também.